【情书】托马斯哈代致玛丽

 

世上最动听的情书:托马斯哈代致玛丽托马斯•哈代(1840—1928),英国小说家、诗人,1840年6月2日生...



世上最动听的情书:托马斯哈代致玛丽
托马斯•哈代(1840—1928),英国小说家、诗人,1840年6月2日生于英国西南部的一个小村庄。他的父亲是石匠,但爱好音乐。爸爸妈妈都注重对哈代的文化教育。1856年,哈代脱离校园,给一名修建师当学徒。1862年前往伦敦,任修建绘图员,并在伦敦大学进修言语,开端文学创造。哈代的文学生计开端于诗篇,后因无缘宣布,改而从事小说创造,他的第四部小说《远离尘嚣》(1874)让他一鸣惊人。从此,他抛弃修建行业,致力于小说创造。哈代终身共宣布了近20部长篇小说,其间最著名的当推《德伯家的苔丝》《无名的裘德》《返乡》和《卡斯特桥市长》。还有八部诗集,共918首。此外,还有许多以“威塞克斯故事”为总名的中短篇小说,以及长篇史诗剧《列王》。

哈代的著作反映了资本主义侵入英国乡村乡镇后所引起的社会经济、政治、品德、习俗等方面的深入改动以及公民(尤其是妇女)的凄惨命运。他的著作承上启下,既承继了英国批评现实主义的优异传统,也为20世纪的英国文学开辟了路途。

My

dear Mary,
I was beginning

to think you had given up

writing altogether when your letter

came. Certainly try to get as

long a time as you can

Christmas.

I am glad you

have been to Oxford again. It

must be a jolly place. I shall

try to get down there some time

or other. You have no right to

say that you are not connected

with art. Everybody is, to a

certain extent; the only difference

between a professor and an amateur

being that the former has the

(often disagreeable) necessity of making

it his means of earning bread

and cheese — and thus often rendering

what is a pleasure to other

people a “bore” to

himself.

About Thackeray, you

must read something of his. He

is considered to be the greatest

novelist of the day—looking at

novel writing of the highest kind

as a perfect and truthful

representation of actual life—which is

no doubt the proper view to

take. Hence, because his novels stand

so high as works of Art or

Truth, they often have anything but

an elevating tendency, and on this

account are particularly unfitted for

young people —from their very

truthfulness. People say that it is

beyond Mr. Thackeray to paint a

perfect man or woman—a great

fault if novels are intended to

instruct, but just the opposite if

they are to be considered merely

as Pictures. Vanity Fair is considered

one of his best.

I

expect to go home about Tuesday

or Wednesday after Christmas and shall

then find you there of

course—We must have a “bit of

a lark”—

Ever affectionately
Tom

亲爱的玛丽:

当我正在想着你或许现已彻底抛弃了写信的时分,却收到你的来信。你必定是想尽或许地拖到圣诞节才来信。

我很高兴你又一次回到了牛津,那必定是一个充溢趣味的当地,我会试着找个时刻到那里去。你没有权力说自己与艺术无缘,从某种程度上来说,每个人都是艺术家。教授与业余爱好者之间仅有的差异便是:前者有必要(常常是不甘愿的)把艺术作为自己赚取面包与奶酪的东西——因而他的教学对他人而言是一种高兴,对自己而言却是一种烦恼。

关于萨克雷,你必定读过他写的一些东西,他被以为是那个年代最巨大的小说家——他把最出色的小说创造当成对现实生活完美而实在的再现——毫无疑问,这是一个值得学习的正确观念。由于他的小说艺术性和真理性的价值是如此之高,人们对它们只要顶礼膜拜,而不合适年轻人阅览——假如从年轻人率直的特性方面考虑的话。人们说萨克雷先生远远描绘不出一个完美的女性或男人出来——假如以为小说是为了供给教训的话,这句话是十分过错的;相反,假如以为小说仅仅是图画书的话,那就另当别论了。《名利场》就被人们以为是萨克雷写得最好的一部小说。

我有望在圣诞节之后的周二或周三回家,当然会在那里找到你,咱们有必要好好地玩一玩。

永久爱你的汤姆


    重视 CC


微信扫一扫重视大众号

0 个谈论

要回复文章请先登录注册